新迪拜网
 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

lj_sqym

lj_ksks

详讯!中美就经贸问题达成共识,决定停止升级关税等贸易限制措施

当地时间12月1日晚,国家主席习近平与美国总统特朗普在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行会晤。会晤后,中方经贸团队相关负责人对记者表示,两国元首讨论了中美经贸问题并达成了共识。


新华社记者 李学仁 摄


两国元首积极评价双方经贸团队近期进行的积极有效的磋商。双方认为,健康稳定的中美经贸关系符合两国和全世界的共同利益。


新华社记者 李学仁 摄


双方决定,停止升级关税等贸易限制措施,包括不再提高现有针对对方的关税税率,及不对其他商品出台新的加征关税措施。

双方同意,本着相互尊重、平等互利的精神,立即着手解决彼此关切问题。中方将按照中国共产党十九大的要求,进一步采取措施深化改革、扩大开放。在此过程中,美方关注的一些经贸问题会得到解决。同时,美方也将积极解决中方关注的经贸问题。

两国元首指示双方经贸团队加紧磋商,达成协议,取消今年以来加征的关税,推动双边经贸关系尽快回到正常轨道,实现双赢。


习近平主席同特朗普总统

举行中美元首会晤


当地时间12月1日晚,国家主席习近平应邀同美国总统特朗普在布宜诺斯艾利斯共进晚餐并举行会晤。两国元首在坦诚、友好的气氛中,就中美关系和共同关心的国际问题深入交换意见,达成重要共识。双方同意,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。


Chinese President Xi Jinping and his US counterpart Donald Trump held a "very successful" meeting in Buenos Aires on Saturday and agreed to continue to maintain close contact.


习近平指出,中美在促进世界和平和繁荣方面共同肩负着重要责任。一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,也是国际社会的普遍期待。


Sound China-US relations, Xi said, are in line with the fundamental interests of the two peoples and the broad-based expectations of the international community.


合作是中美双方最好的选择。双方要把握好中美关系发展的大方向,推动两国关系长期健康稳定发展,更多更好地造福两国人民和世界各国人民。


He called on both China and the United States to handle the development of bilateral relations from an overall perspective and push for long-term, healthy and stable development of bilateral ties.


特朗普赞同习近平对两国关系的评价。


Trump said that he agrees with Xi on his evaluation of US-China relations.


特朗普表示,美中关系十分特殊、重要,我们两国都是有重要世界影响的国家,双方保持良好合作关系对两国和世界有利。


US-China relations are very special and important, Trump said, adding that it is in the interest of the two countries as well as the world that the United States and China, both countries of significant influence, maintain a good cooperative relationship.


美方愿同中方通过协商增进两国合作,并就双方存在的问题积极探讨对双方都有利的解决办法。


The US side, he added, is ready to increase cooperation with China through consultations and actively seek mutually beneficial solutions to their problems.


两国元首同意继续通过各种方式保持密切交往,共同引领中美关系发展方向。


The two heads of state are willing to maintain close exchanges in various forms to jointly chart the course of the development of China-US relations.


双方将适时再次进行互访。


They also pledged to hold further exchanges of visits at an appropriate time.


双方同意加强各领域对话与合作,增进教育、人文交流。


The two sides agreed to strengthen dialogue and cooperation in various areas and increase communication in education as well as cultural and people-to-people exchanges.


特朗普表示,美方欢迎中国学生来美国留学。


Trump said the US side welcomes Chinese students to study in his country.


双方同意采取积极行动加强执法、禁毒等合作,包括对芬太尼类物质的管控。中方迄今采取的措施得到包括美国在内的国际社会的充分肯定。中方决定对芬太尼类物质进行整类列管,并启动有关法规的调整工作。


The two sides also agreed to take proactive steps to strengthen cooperation on law enforcement and combating illicit drugs, including the synthetic drug fentanyl. The measures adopted in this respect by China so far have been applauded by the international community including the United States. China has decided to list all the fentanyl-like substances as controlled substances and start working to adjust related regulations.


关于经贸问题,习近平强调,中美作为世界最大两个经济体,经贸往来十分密切,相互依赖。


Xi stressed that the exchanges in trade and economy between China and the United States, the world's two largest economies, have been very close and interdependent.


双方在经贸领域存在一些分歧是完全正常的,关键是要本着相互尊重、平等互利的精神妥善管控,并找到双方都能接受的解决办法。


It is very normal that the two countries disagree on economy and trade, Xi said, adding that the key is that the two countries manage their differences properly and work out a solution acceptable to both in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.


两国元首对中美经贸问题进行了积极、富有成果的讨论。


The two heads of state had proactive and fruitful discussions on trade and economy.


两国元首达成共识,停止加征新的关税,并指示两国经济团队加紧磋商,朝着取消所有加征关税的方向,达成互利双赢的具体协议。


They reached consensus not to impose new additional tariffs and agreed to instruct the economic teams of the two sides to step up negotiations toward the removal of all additional tariffs and reach a concrete agreement that would result in win-win results.


中方表示,愿意根据中国新一轮改革开放的进程以及国内市场和人民的需要,开放市场,扩大进口,推动缓解中美经贸领域相关问题。


The Chinese side said it will work to open its market, expand imports and resolve economy- and trade-related issues in China-US relations in the process of a new round of reform and opening-up and in line with the needs of its domestic market and people.


双方达成互利双赢的具体协议是中方对美方采取相关积极行动的基础和前提。


It added that a concrete agreement featuring mutually beneficial and win-win results is the foundation and premise of any positive moves from the Chinese side directed toward the US side.


双方应共同努力,推动双边经贸关系尽快回到正常轨道,实现合作共赢。


The Chinese side also called on the two sides to make joint efforts to bring bilateral economic and trade relations back on the right track and realize cooperation for win-win results.


习近平阐述了中国政府在台湾问题上的原则立场。美方表示,美国政府继续奉行一个中国政策。


Xi reiterated China's stance on the Taiwan issue and the US side pledged to continue to adhere to the one-China policy.


两国元首还就朝鲜半岛等重大国际地区问题交换了意见。


Xi and Trump also compared notes on the Korean Peninsula situation and other major international and regional affairs.


中方支持美朝领导人再次会晤,希望美朝双方相向而行,照顾彼此的合理关切,并行推进半岛完全无核化和建立半岛和平机制。


The Chinese side said China supports a second summit between the United States and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), and hopes the two sides could meet each other half way, address each other's legitimate concerns and advance the denuclearization of the Korean Peninsula in parallel with building a mechanism for peace on the peninsula.


美方赞赏中方发挥的积极作用,希望同中方就此保持沟通与协调。


The US side said that in this respect, it appreciates China's positive role and hopes to maintain communication and coordination with China.


两国元首一致认为,这次会晤非常成功。双方同意继续保持密切联系。


丁薛祥、刘鹤、杨洁篪、王毅、何立峰,以及美国国务卿蓬佩奥、财政部长姆努钦等多位美国政府高级官员出席。


来源:新华社



分享到: 微信 更多
鲜花
鲜花
握手
握手
雷人
雷人
路过
路过
鸡蛋
鸡蛋

注:© 文章版权归原作者所有未经允许,请勿用于商业!
新迪拜:商务,考察,房产,旅游,展会,投资,广告或其他合作请联系站长 微信/QQ : 106626230

Time
 
 
资讯投稿
旅游服务
房产投资
商务考察
新迪拜群:
171762689
工作时间:
8:00-21:00
客服热线:
+971556103825
官方微信扫一扫